[歌詞翻譯]《葬ラ謳》07 暗闇に咲く花/ムック(MUCC) 
2010年 01月 29日
07 暗闇に咲く花(在暗處綻放的花)
詞/逹瑯 曲/2126
あふれる嫌悪感
(滿溢的厭惡感)
ちぎれだした理性
(撕碎的理性)
情緒不安定
(情緒不安定)
闇夜の空も飛べる気分
(黑夜的天空也能飛翔的感覺)
浴びせかける罵声
(激烈包圍的責備聲)
それがそのまま愛情
(那就是所謂的愛情)
返らぬ返事を待つ時
(等待不會回應的回覆時)
胸は張り裂けそう
(胸口像快要撕裂的感覺)
あの時死ねばよかった
(那個時候死了就好了)
何も変わらないのなら
(假如什麼都沒有變的話)
できることなら君に
(可能的話)
ほんの少し愛して欲しい。
(想愛你多一點)
闇に咲く紫陽花は
(在黑暗中綻放的紫陽花)
絶ゆる事なく降り頻る
(不斷地頻頻落下)
凍えそうな寂しさに
(在快要凍結的寂寞中)
身を晒し美しく舞う
(漂白身體優美地飄舞)
惨めでしょう?
(悽慘吧﹖)
闇に咲く紫陽花は
(在黑暗中綻放的紫陽花)
絶ゆる事なく降り頻る
(不斷地頻頻落下)
凍えそうな寂しさに
(在快要凍結的寂寞中)
身を晒し美しく舞う
(漂白身體優美地飄舞)
思い出は空しいだけ
(回憶只是空虛)
思い出は苦しいだけ
(回憶只是痛苦)
願いなど只一つ
(願望什麼的只有一個)
願いなど何一つ届かず。
(願望什麼的一個都傳達不了。)
大空に突き抜ける闇。
(貫穿天空的黑暗。)
私を照らす月光
(照耀我的月光)
光が濃くなればこそ
(光線變暗的話)
私も色濃く浮かびだす。
(我的色彩也會濃烈地浮現出來。)
==========================
逹瑯哥真的很抱歉...這首歌我翻完也還處於完全不明其意的狀態= =
雖然中段很淒美,但感覺前後連接不了﹖哎...大概是我的理解能力太低了...
再加上我是邊聽著竜太朗的聲音邊翻譯的,於是整個人浮得像快要消失掉似的,
心已經完全癱軟了...根本無法集中啊|||||
「できることなら君にほんの少し愛して欲しい。」這句我可是有毛管悚到= =
轉載請註明:from http://miana.exblog.jp/
by MianaQ | 2010-01-29 02:10 | ムック | Trackback | Comments(0)

